ACT FOUR*
4.1
[Enter] FLAVIA [and] ASTUTTA with a letter

388AstuttaIf this move him not, nay prevail not with him
        To the accomplishment of your desire,
        Would* I were a man, both for your sake and his.

389FlaviaWhat wouldst thou do?

390AstuttaFirst, take away the cause
        Of your green-sickness by killing him; then
        Cure you* myself.

391FlaviaWhat wonders thou wouldst do!

392AstuttaI, if I were a man and able to do what I
        Now desire (for I would have mine own desire still)
        I would do wonders indeed. Believe it, mistress,
        An able man that has but a weak woman’s desire
        Has an unknown thing; and may do any unknown
        Thing*, for ought I know――――

393FlaviaI pray thee leave thy idle prattle, and let
        Me hear thy moving letter.

394AstuttaHear it then,
        As your own act and deed and quickly sign it.

My dear Francisco, If you intend not my death, help me to break prison this night: else though my execution be appointed tomorrow morning by a forced marriage, I will prevent it by a speedier way, and by my own hand die,
Yours and love’s martyr.

        Here, write your name.

395FlaviaBut thou hast set him down
        No means.*

396AstuttaThat’s in the postcript. Mark:

The last minute that I will expect you shall be three in the morning, when from the back window I will either fall into your arms, or on my death.

397FlaviaI thank thee, good Astutta.* Oh! that the messenger* would be as true to me!

398AstuttaIf we cannot win her to’t, ’tis but a letter lost. How do they that have whole pockets full* of ’em in readiness, to borrow money?

399FlaviaI pray thee, peace.

400AstuttaWhy? I do* not think there’s any of ’hem within hearing.

401FlaviaThou dalliest with my fears.

402AstuttaFear it not, mistress: she is as sure at such a lift――― and so she’s come already.
Enter NANULO [and] FRANCISCO* like a Pedlar Woman with her box.

403NanuloLook you, lady, I told you true*: here is the party that has the knacks and things. Come open, open, and show all.

404FranciscoNot before you, good sir.

405NanuloAre you so coy of your toys?

406FranciscoYour diligence were better somewhere else:
        This prying into women’s businesses
        Is ill, sir, for your eye-sight, and perhaps
        May spoil your growth*. Good sir, I crave your absence.

407NanuloI must give way. She has a devilish tongue.[NANULO] exit[s]

408Astutta   [Aside to FLAVIA]   Mistress, she’s for our turn, I warrant you:
        I find it by her aptness to abuse him.

409FranciscoCome, Mistress Bride – – Nay, blush not, pretty one,
        To take the name one day before your time.

410FlaviaI hate the name on those accursèd terms,
        That have prefixed the time. Good Astutta,
        Break with her by yourselves: I cannot speak:
        My tears forbid me.

411AstuttaI hope you will not offer it.

412FranciscoCome mistress, see. What, weep you, pretty one?
        What! And the great good turn* so near* you? Ha!
           [To ASTUTTA]   What will she do tomorrow night?

413Astutta   [To FRANCISCO]   Even cry outright perhaps.

414FranciscoPerhaps so too; and laugh as fast ere morning.
        Come lady, come. Hear me and see my ware:
        ’Tis from Fabritio, he, that noble gentleman.
        Does not your heart leap now? Now but suppose
        French chains* here five-hundred crowns* a-piece;
        A rich pearl necklace, sapphire and ruby bracelets;
        Variety of jewels, and a diamond work――――

415FranciscoI hate their price and them, the sender more.

416AstuttaPray peace.

417FlaviaI cannot: let me go.

418FranciscoPray stay, sweet lady.
        I do not say Fabritio sent such things,
        I said I came from him, that noble gentleman.

419FlaviaHe is not noble.

420FranciscoJudge him by his presents
        And see the things he sends.

421FlaviaI would not hear
        A mention of him; much less would I see
        The least relation from his hated hands.

422Astutta   [To FLAVIA]   Pray mistress, see ’em!   [To FRANCISCO]   Open your box, pray!

423FlaviaHad she there Lucrece’ knife* or Portia’s coals*,
        Or Cleopatra’s asps**, I could embrace ’em.

424FranciscoLook you how near I fit you. See what’s here.
[He produces from the box] a halter, a knife [and] a vial

        What a choice chain is this! And here’s a knife
        As sharp as that of Lucrece. And, for coals,
        Here is a poisonous juice, whose every drop
        Would eat through iron. These Fabritio sends you.

425FlaviaI do accept them.

426FranciscoStay. Conditionally,
        If you refuse another present here.

427FlaviaI must reject any from him but these.

428AstuttaWhat a scorn’s this! This bawd ne’er ’scapes alive
        Out of these doors. Pray what’s your other present?

429FranciscoHere, lady, look on’t, pray; examine’t well.
[He produces from the box] a picture

        And take or this or those.

430FlaviaHa! Look here, Astutta:
        The lively image of my love, Francisco!

431AstuttaIt is exceeding like him! What’s the plot, trow*?

432FlaviaA thousand kisses shall thy welcome be,
        Happy resemblance of my hapless love.
        As many thanks to you, good, virtuous woman.
        O! Let me fall and bless the ground that bears thee,
        And ask forgiveness for my late, rude trespass.

433FranciscoRecall yourself, sweet lady. Tender heart!

434FlaviaAnd could Fabritio (I can name him now)
        Show me such kindness and himself so noble
        To send me this?

435FranciscoOn this condition (as I was to say)
        That you embrace it in the memory
        Of him, your love*, namely his friend, Francisco,
        And that you ever love, and only him.

436FlaviaEver and only (though I thank him for’t)
        He need not have urged that.

437AstuttaNor threatened these
        (Your rope, here, and the rest) had she refused,
        And to express their needlesses the better
        I pray return them to him with great thanks.

438Francisco’Twas his great care to work me to this message.

439FlaviaLet then the charge be mine. Here’s forty ducats.
        And could you but convey a letter for me
        To my Francisco, take a hundred more.

440FranciscoKnew you but my desire to further lovers
        You need not bid so much. Give me the letter.

441FlaviaSeal it*, Astutta.

442FranciscoThen you know me not:
        I must be privy unto all I carry.
        Where I meet doubts, I never undertook.*

443FlaviaNay, I dare trust you. Read it, if you please.

444FranciscoIndeed you may. To wrong an innocence[He] reads it
        So sweet as yours were sin inexpiable.

445FlaviaBut will you gi’t him, faith? I never swore
        Nor urged a body to an oath before.

446Francisco’Tis given already, Flavia. Hence disguise*.
        More yet? Nay, all shall off. Do you know me yet?

447FlaviaO my Francisco!She swoons*

448FranciscoCursed be this idle habit,
        In which my impious curiosity
        To make a trial of her constancy,
        Hath wounded her so deep with jealousy
        Of a mistrust in me, that now she faints
        Under the passion; and perhaps may die so.
        Flavia! My love! O ――――

449Astutta’Slight! What mean you, sir?

450FranciscoBy all the bliss that a true lover wishes ――――

451AstuttaWill you hold your peace?

452FranciscoBy all the oaths and practices of lovers ――――

453AstuttaWill you undo all now?

454FranciscoI was not jealous of thy constancy,
        Flavia! My love! My life! My Flavia.

455AstuttaWill you lose all you came for with your clamour?

456FranciscoHelp me: for love’s sake help to make her speak
        Or but look up.

457AstuttaWould* you could hold your peace,
        Whilst I look down to ’scape discovery.*
        She’ll come to herself again, and you too. Fear not:
        ’Tis but a qualm of kindness, this*.

458FlaviaFrancisco――――

459AstuttaShe comes already.

460FranciscoSpeak, my Flavia.

461AstuttaPray, do you peace. Handle her handsomely
        And then all shall be well, I warrant you.
        You do not know the danger, noise and nakedness
        May pull upon you: should the rogue
        Dwarf overhear you, we were all blown up,
        Which to prevent, all hushed while I go down.[ASTUTTA] exit[s]

462FranciscoBe cheered, my love. I came to rescue thee;
        And hired this habit and the pedlar’s craft;
        Prayed for her absence and her silence too
        And caused a gondola* wait at the back door
        In case I might surprise thee. Pray take comfort.

463FlaviaYou need not bid, nor wish it in these arms,
        Whoever prays for those in Paradise?Bell rings.
        Ay me! How soon my fears control my bliss?
        I have blasphemed in my security*
        And terror threats my downfall into torment.
Enter ASTUTTA.

464AstuttaOut, out alas! My master in all haste――――

465FranciscoWhat shall we do?

466AstuttaIt is too late to ask,
        Or now to don your pedlar’s weeds again:
        Gather ’em up and fly into your closet,
        Dress him up there. Stay not to look about ye.FRANCISCO [and] FLAVIA exit
        I’ll do my best to keep him back a little.
Enter GUADAGNI and NANULO

467GuadagniNone else to speak with me?

468NanuloNone but
        The merchantess to fit my mistress,
        Signior Fabritio sent.

469GuadagniI thank his care.
        I see that all goes well. No cross but one:
        That I forgot a writing, which in haste
        I am constrained to fetch. Now, where’s my girl?

470AstuttaAbove sir, busy with the daintiest things
        That e’er allured a virgin into wedlock.
        Out with your purse, sir, for you cannot see ’em,
        But they will ravish you to large expense*:
        Besides sir, ’twill be fit you give her something,
        Coming so jump as ’twere into the market.

471GuadagniI will not see ’em. Put the woman by
        Into the gallery*, or somewhere remote.
        Quick, quick, dispatch.

472AstuttaYou shall not need to urge it.Exit[s]

473GuadagniNo, no: my cost is amply shown already:
        And will be more, before the wedding’s over,
        Without a needless waste in gauds and trifles,One rings*
           [To NANULO]   See who’s at door.NANULO exit[s]
        A father’s care consists not in expense
        That is not qualified with providence.
Enter NANULO

474NanuloSignior Pantaloni, sir, sends after you.
        He and your advocates expect you in haste
        To bring away the writing.

475GuadagniSay I am coming.[NANULO] exit[s]
Enter FLAVIA and ASTUTTA above**

476AstuttaWhat have you done with him*?

477FlaviaOur haste and fears could not find time to dress him,
        But I have locked him up into that press.

478AstuttaYour father’s coming up to seek a writing.
        Pray, love, it be not there.

479FlaviaI am undone then.

480AstuttaWell, hold your peace, look bold and cheerfully;
        And be you silent, youth: nor cough, nor stink,
        Nor let your fear run forth in streams of urine
        To make him think his aqua-vitae spilt.

481GuadagniWhere are you, Flavia?Within*

482FlaviaO me, he comes!

483AstuttaWhy speak you not?

484GuadagniFlavia.[Within]

485AstuttaYou were best betray all* with your silliness.

486GuadagniWhy, Flavia, I say?[Within]

487AstuttaHere father, here sir.*
        You will not I shall answer for you when he’s here?
        Come, look as nothing were, all will be nought else*.
        Bear up, he comes.
Enter GUADAGNI above.

488Guadagni’Tis here that I would have thee, Flavia.
        Give me the key of this press here.

489FlaviaO father, father――――She falls.

490GuadagniWhat’s the matter? Ha!

491AstuttaAlas, poor heart!   [To GUADAGNI]   You know, sir, in her infancy,
        You beat her once for losing of a key,
        For which she trembles still, being asked in haste.
           [To FLAVIA]   Are you a child still in your fears and must
        Be wed tomorrow? Fie, fie upon you!
           [To GADAGNI]   She thinks she has lost it, but I saw her lock it,
        Together with a writing which you dropped
        Out of this press this morning, safe enough
        Here in her cabinet.

492Guadagni’Tis like I let it fall.

493Astutta   [To FLAVIA]   Where is your key of this? Give me’t, give me’t.*
           [To GUADAGNI]   How haste and fear perplexes her! I could
        Have picked it open.

494GuadagniDo, or break it open.
She lets the cabinet fall out of the window

495AstuttaAy me! The fruits of rashness! See, ’tis fallen
        With all her jewels and your writing too
        Into the street. O my unlucky hand!

496GuadagniPeace, giddy-headed* harlot, watch that none
        Take it away while I run to recover’t.
        Nanulo! Nanulo!*  [GUADAGNI] exit[s]

497AstuttaWill you be nimble yet to find a way
        By the back door into the gondola*,
        While I lock him and’s man into the street?
        I know their haste* will leave the keys i’th’ door.
        Quickly unpress* him; and take as much gold
        As you can carry. I’ll along w’ye too.
        Stay not to think or thank me for my wit.

498FlaviaWhat shall we say?

499AstuttaDo as you are bidden and say nothing.

500FranciscoLovers shall saint thee; and this day shall be
        For ever calendared to love* and thee.[They] exit [above]
Enter a ZAFFI, taking up the cabinet.* To him, NICOLO in a Zaffi’s habit.

501GuadagniNanulo! The key to let me forth.Within.

502ZaffiSt. Mark* and fortune make it a good prize!

503NicoloHands off, sir, that’s not yours.

504ZaffiNor yours, I am sure.

505NicoloHalf-part then, brother Zaffi.

506GuadagniThe key I saw.Within.

507ZaffiSir, you are none o’th’ Zaffi.

508GuadagniVillain! slave! Come open the door.Within.

509ZaffiHow came you by this habit?

510NicoloPerhaps to try, sir, how it will become me
        When I have a mind to be as very a knave
        In office as yourself. But shall we slip
        Aside and share before the dog that owes it
        Take the bone from us both?*
Enter GUADAGNI [and] NANULO

511GuadagniI fear you can be quicker in my absence.

512NanuloThe fault was in your haste, sir.

513GuadagniTook you not up a cabinet, friends?

514Nicolo and ZaffiNot we, sir! We saw none.

515GuadagniOh, you watch well above there.*

516NanuloThis fellow has it under his coat, sir.

517ZaffiBut who shall know’t for yours, sir?

518NicoloMay we be bold to ask what marks it has
        Or what’s within it?

519GuadagniI’ll have you ear-marked villains* for your theft.
        Know you not me?

520ZaffiI cry your worship mercy, and am glad
        I was your instrument to preserve this treasure
        From this false counterfeit.

521NicoloFortune has sent my master to relieve me.
Enter PANTALONI, CHEQUINO [and] PROSPERO.

522PantaloniSignior Guadagni, our council have thought fit,
        For better confirmation of our act,
        That it be past here in your daughter’s presence
        Together with my son, whom I have sent for.
        Why do you seem thus moved?

523GuadagniAn accident hath crossed me. Look you, sir,
        You have authority. Here’s a counterfeit
        (Deserves examination) would have robbed me.

524Nicolo   [To GUADAGNI]   I saved you, sir, from being robbed.   [To PANTALONI]   Hear me
        Aside, sir*――――NICOLO whispers [with] PANT[ALONI].

525Guadagni   [To NANULO]   Carry this in; and send away the woman*.
He gives the cabinet to NAN[ULO]*, who knocks at [the] door

526NicoloNow do you know me, I have done the feat.

527PantaloniHast treated with the hangman, Nicolo?

528NicoloThe carnifex is fitted for your service
        In a most gorgeous habit of a Dutchman*,
        And about five i’th’ evening will be with her.

529NanuloAstutta! Madonna Flavia! Astutta!

530GuadagniWhat’s the matter there?

531PantaloniThe best jest. Ha, ha, ha!*

532NanuloYou’ll open the door?

533GuadagniWhat’s that?

534PantaloniIt will be mirth tomorrow at our feast
        To laugh our bellies full.

535NanuloI am sure you hear me.
        Fool me, but not my master: he is here.

536Guadagni   [To NICOLO]   Why stay you there*, sirrah?

537PantaloniI let him go: a merry, harmless fellow.
        I’ll answer for him.   [Aside to NICOLO]   Hence away and shift you,
        And quickly send my son.NICOLO exit[s]

538NanuloThe door is fast, sir, and they will not hear me.

539GuadagniI fear I am undone. Flavia, Astutta, ho!
        ’Tis so, ’tis so: some robbers are slipped in,
        And now make havoc of my goods and daughter.

540PantaloniIt is no dallying.* Run and fetch a smith
        To force the lock. NANULO ex[its]*

541GuadagniAstutta! Flavia! Oh, this cursed chance,
        I fear, will ruin me and all my hopes.
Enter PEDLAR WOMAN.

        How came you hither?

542Pedlar WomanSir, by good appointment*
        To bring bride-laces*, gloves, and curious dressings
        To deck your daughter on her bridal-day,
        Tomorrow as I ween. Holds it*, I pray?

543GuadagniWere you not here before and in the house?

544Pedlar WomanIf you could put it off, sir, one day longer,
        I could so fit her with new fashioned* tires
        That she should thank me.

545GuadagniI fear a new and further secret mischief.
[Enter] NANULO above*

546NanuloHence let me fall to earth; I may not see
        My master’s fury rise out of his ruin.

547GuadagniHow got’st thou thither?

548NanuloBy the back-door, which I found widely open.
        O sir! Your daughter――――

549GuadagniRavished or murdered is she?

550NanuloWorse, worse by far, sir, she is conveyed hence.
        The neighbours from the windows o’er the way
        Saw her, the maid and a young man take boat.
        They guess it was Francisco.

551PantaloniHow, how, how!

552NanuloLoaden with caskets, sir. Here’s his deceptio visus*.
        The cursèd cloak, that charmed my honest care;
        And here’s his juggling box*. What toys are these!
NANULO shows the habit, the cord etc*

553GuadagniO me, accursèd wretch!
Enter NICOLO.

554NicoloO sir, your son!

555PantaloniWhere is he? Speak.

556NicoloSir, nowhere to be found.
           [Aside to PANTALONI]   In private let me tell you, he slipped forth
        At four i’th’ morning, sir, when you and I
        Were you know where*. He cast forth doubtful words
        Of a vagary he would fetch at Rome.

557PantaloniWe both are wrought upon by hellish magic.

558GuadagniDevils are in this plot.

559Chequino and ProsperoThink you of devils?

560PantaloniThough you, sirs, being lawyers, think there’s none,
        We may both think there are and fear ’em.

561ChequinoForbear such talk; and think upon the mirth,
        The jest you have in hand against tomorrow.

562PantaloniSir, use your jerks and quillets at the bar.

563GuadagniCast there your petulant wit on misery*.

564ChequinoSir, you mistake: my counsel is to comfort.
        Be not dejected but seek speedy way
        To circumvent the wit* has wrought upon you.

565GuadagniGood sir, your best advice.

566ChequinoFirst, charge this officer
        Here with this woman, who by examination*
        May make discovery――――

567Pedlar WomanI can discover nothing but my ware, sir,
        Nor part with that for less than ready money*.

568PantaloniTake her to custody.*

569ZaffiMistress, come with me.

570Pedlar WomanWhither? For what?

571ZaffiYou shall know that hereafter.

572Pedlar WomanWhat can I discover?

573PantaloniAway with her.

574Pedlar WomanWhat can I discover?ZAFFI [and] PEDLAR WOMAN exit

575Chequino   [To GUADAGNI]   Into your house, sir, now and secure that.
[To both GUADAGNI and PANTALONI]

        Come, recollect yourselves, call home the strength
        Of your approved judgements, we’ll assist you.

576ProsperoYou must be sudden* too in this your pursuit;
        Advise and do at once, use no delay;
        The speediest course is now the safest way.All exit*
4.2
[Enter] FABRITIO like the glorious Dutchman, HORATIO [and] PISO.

577FabritioFound you the fort*, then, so impregnable?

578HoratioAgainst all force of arms or business.

579PisoNo way but by the downright composition
        Of the two thousand ducats to be entered*.

580FabritioSure, ’tis some noble* wench than you imagine.
        But my disguise shall put her to the test.

581HoratioI’m sure she jeered me out of my Monsieurship*.

582FabritioDid she, and all thy fine French qualities?

583PisoAnd is as like to make a skitterbrook
        Of you in your Dutch slops. For if she be not
        After all this a cunning whore, I’m cozened.

584HoratioShe lives at a good rate, howe’er maintained*.

585PisoThe secret way, man, by her comings in*,
        Too common among women for their livings*.
        I’ll not believe her wit and feature are
        Allied to honesty.

586FabritioThou art no worshipper of fair women, Piso.

587PisoNo. If I worship any of ’em more
        Than in the knee-trick* that is necessary
        In their true use, let me be eunuchised.
[Enter NICOLO]*

        Look, here’s your father’s pimp again.

588HoratioNow, Nicolo?

589NicoloSaw you my young master, gentlemen?

590HoratioYes, there he stands, translated out of
        Sober Italian* into high Dutch*.

591NicoloI swear he was past my reading.*
        ’Slight, he appears as like the noted Almain
        Late come to town, if he had but his beard――――

592FabritioHow like you this for a beard?[He shows it]*

593NicoloMost excellent!
        But pray take heed your stay spoil not the purpose
        Of your disguise.

594FabritioWhy what news, Nicolo?

595NicoloYour father is in busy quest of you.

596FabritioThen he does miss me?

597NicoloPray Phoebus* he miss as much of madness!
        He and his virtuous brother*, old Guadagni,
        Who misses too his daughter. Francisco has her.

598HoratioHas he got her off*?

599NicoloAnd she has got him on* by this time: they
        Are silly fools else.

600PisoHymen* be their speed!

601HoratioBut how, I pray thee, ’scaped they?

602NicoloFirst, sir, know
        There’s a strange fellow without desires
        To speak wi’ye. I guess* he is some bravo.

603HoratioA bravo speak with me?

604NicoloYes, and inquires here for my master too,
        And Signior Piso. You are all known, it seems.

605PisoCome, leave your fooling.

606NicoloBy mine ears* ’tis true.

607HoratioGo call him in. I fear no knavery.[NICOLO exits]*

608PisoYour lodging protects me.*

609FabritioMy disguise, me.Puts on his false beard.
Enter NICOLO [and] BORGIO

610NicoloThis is the gentleman.

611Piso’Tis the proud brach’s whisk!

612BorgioI cry you mercy, sir, are you Signior Horatio?
        I took you, sir, this morning for a Monsieur.
        I thank you for my ducatoun.

613HoratioWhat! Is she come about?* Has she sent for me?

614BorgioGood sir, are you here too? I thank you, sir.
        You paid me your entrance, but no parting fee*.

615PisoPrithee deserve no beating till thou hast done
        Thy errand. What dost come for?

616BorgioSir, to entreat this gentleman to bring
        With him one Signior Piso and Fabritio――――
        Beyond my hopes! Good sir, are you here too?*

617Fabritio   [Aside]   This is a devil! Could he know me else
        That ne’er saw him before in this disguise?

618BorgioCry mercy, sir.   [Aside to FABRITIO]   You* would not* these should know*
        Nor shall they (fear it not). But* hark you, sir.

619Nicolo   [Aside]*   What familiars* these bawds are!
        They’ll talk yet thus* to lords in private.

620PisoSure he takes him for the Dutch loggerhead
        We saw today* in the Piazza.

621HoratioSo would any man: he has hit his shape so right.

622BorgioI am sure I rejoice in these dollars that you
        Give me today*, and are as certain that
        My mistress wished a better dinner for you
        For frighting of the Spaniard with your fireworks.
        But, by your strangeness* it seems you repent
        The marriage-offer that you made my mistress.
        Fortune direct you to no worse a wife,
        And so I leave you to your choice*.

623Fabritio   [Aside]*   I have found the error, and will make good use on’t.

624HoratioYour business then is to that stranger*, sir――――

625BorgioOnly yourself, and briefly from Francisco.*

626HoratioFrancisco! Where?

627BorgioWhere but at our house, sir?*
        He and his bride, craving your company
        And those gentlemen I named unto you,
        For no disparagement unto their worths, sir,*
        But private reasons yet unknown to me
        Wherein you shall be satisfied at your coming.

628HoratioBut are they married?

629BorgioI brought the priest to’em;
        And saw them lawfully coupled, and before
        Sufficient witnesses that saw ’em chambered.
        She was his own, church-sure*, before I left ’em,
        And he has made her cock-sure*, sir, by this time,
        Or else he is a bungler.

630HoratioGo. I’ll follow thee.
        Piso is here.

631BorgioBut where is that Fabritio?*

632PisoWe’ll find him too. Jog you, sir, on before:
        You are no street companion for us.

633BorgioI am gone, sir――――[BORGIO] exit[s]

634HoratioYou have heard all, Fabritio. What d’ye think on’t?

635FabritioNothing; nor nothing will, till I arrive
        There at the full knowledge of all together.

636PisoBut prithee hang thy hangman’s project* now,
        And bear us company in thine own shape.

637FabritioNot for the price of the Novella, Piso.
        I’ll try her to the quick. You’ll give me leave
        To make prize of her, if I can? I crossed not you.

638HoratioWe wish you safe aboard*, sir.

639FabritioOn before then.HOR[ATIO and] PISO exit*
        Now Nicolo: your disguise again o’th’ Zaffi*.

640NicoloOh, it is ready; and I know my cue.[NICOLO exits]*

641FabritioWho see me in this strain seem to outstrip
        The bounds of filial duty, let (withall)
        Their observation by my just ends gather:
        ’Tis not to lose but to recall a father.[FABRITIO exits]*

Edited by Professor Richard Cave