THE NOVELLA,
A COMEDY.

The Persons of the Play.

[Link]
PANTALONI*, a senator*
GUADAGNI*, a senator
FABRITIO, son to Pantaloni
PISO, his friend
FRANCISCO, lover of Flavia
HORATIO, his friend
NANULO*, servant to Guadagni
ASTUTTA*, servant to Guadagni
NICOLO*, servant to Pantaloni
VICTORIA*, the Novella*
JACCONETTA*, servant to Victoria
FLAVIA, daughter to Guadagni
BORGIO (revealed to be Paulo)*.
[DON PEDRO]*
SWATZENBURGH*
CHEQUINO*, a lawyer
PROSPERO*, a lawyer
PEDLAR-WOMAN
ZAFFI*, an Officer

The Scene: Venice.

PROLOGUE.


2PrologueShould I not speak a prologue and appear
        In a starched* formal beard and cloak*, I fear,
        Some of this auditory would be vexed,
        And say this is a sermon without a text*.
        Some think it so essential, that they say
        Nor fool, nor prologue, there can be no play.
        Our author’s unprovided; and doth vow
        Whate’er I say must stand for prologue now.
        Then have at wit for once, why mayn’t I be
        Inspired with wit and sense extempore?
        But first I’ll tell you that I had commission
        From him to tell you that he’ll not petition
        To be dubbed poet, for he holds it fit
        That nought should make a man a wit, but wit.
        He’ll ’bide his trial, and submits his cause
        To you the jury, so* you’ll judge by laws.
        If pride or ignorance* should rule*, he fears
        An unfair trial, ’cause not tried by’s* peers*.
        Faith, be yourselves awhile, and pass your vote
        On what you understand, and do not dote
        On things ’bove nature or intelligence*.
        All we pretend to is but mirth and sense;
        And he that looks for more, must e’en go seek
        Those poet-bounces that write English Greek.*
        Our author aims only to gain you laughter,
        Which if you wont*, he’ll laugh at you hereafter.
ACT ONE*
1.1
Enter PISO [and] FABRITIO.

3PisoCome, I protest I’ll have you home again
        And tell all to your father, if you go not
        More cheerfully on about this business.

4FabritioO Piso! Dearest (dearest?) only friend,
        That name of father, ’tis, that checks my blood
        And strikes a filial reverence through my soul;
        Lays load upon my loins, clogging my steps;
        And like an armèd angel warns me back.

5PisoSo, so, he runs away to proper purpose
        That bears his hue–and–cry in’s conscience*.

6FabritioIt is not yet daylight: night will conceal
        My secret purposes. I will return.

7PisoDo so; and damn thee blacker than the night,
        Thee, and thy father too for company.
        Express your filial reverence so! Do* so.

8FabritioDear Piso, peace.

9PisoPeace, fond Fabritio?
        Dost thou not fly from him to save his soul?
        His and thine own to boot? Will not thy stay
        (Stay not to answer me!) ruin your family;
        Cut off all hope of blessing, if not being
        Of your posterity? And all this by obeying
        A wilfull father in a lawless marriage,
        More fatal (I foresee’t) than e’er our state
        Of Venice yet produced example for.

10FabritioO now thou tear’st my very bowels, Piso!
        Should I consent (as I dare not deny
        My over-hasty father) to this match,
        I should submit myself the most perfidious
        That ever shadowed treachery with love.
        No, my Victoria: sooner shall this steel*
        Remove thy hindrance from a second choice*
        Than I give word or thought but to be thine.

11PisoWhy fly we not to Rome then, where you left her,
        And shun the danger of your father’s plot,
        Which would not only force you break your faith*
        With chaste Victoria, but to wed another,
        Whose faith is given already to another?
        Double damnation! ’Twere a way indeed
        To make your children bastards o’ both sides*.

12FabritioCan there no way be found to shun the danger
        Of this so hastily intended marriage,
        But by my flight, and the most certain loss
        Of mine inheritance?

13PisoThat would be thought on.

14FabritioStay. Who comes here?
Music*; and divers gentlemen pass to and fro with lights.
At last, enter PANTALONI, lighted by NICOLO
with dark-lanterns*.

15Piso*Some night-walkers*, that throw
        Balls* at their mistresses'*. Well, of* all cities
        Under the universal reign of venery,
        This is the civil’st! In what sweet tranquillity
        The subjects pass by and salute each other!
        Stay. What grave beast, what reverend gib is that*
        (I’th’ name of darkness!) dropped out of a gutter?
        O age, what art thou come to!

16FabritioPray forbear.*

17PisoLook there, Fabritio. Venus*! Can it be?

18FabritioCome, you’re deceived.

19PisoNay, now I know I am not,
        For by that little loving glimpse of light*
        That leads him on, Fabritio, ’tis thy father.

20FabritioI pray thee, peace.

21PisoWhat will this city come to?
        A young man shall not shortly venture to
        A vaulting school* for fear he jump in the
        Same saddle with his father to the danger
        Of his old bones.*
Enter FRANCISCO and HORATIO.

        Stay, here comes more. This is
        Some special haunt! Sure, ’tis the habitation
        Of the Novella, lately come to town,
        Which draws the admiration of all
        The rampant gallantry* about the city!

22FabritioThey say she’s yet a virgin.

23PisoAnd is like
        So to continue till she prove stale fish*,
        At the rate she’s stamped for*: for she has set
        Such a large price upon her new nothing*,
        That venery and prodigality are at odds
        About her. It seems thy father could not bargain.

24FabritioFie! ’Twas not he.

25PisoNot he! Peace, and stand close.*

26FranciscoIs she so rare a creature, this Novella?

27HoratioRare? Above excellent, man! It is impossible*
        For a painter to flatter her, or a poet to belie her
        In aiming to augment her beauty: for
        I saw her that can judge.

28PisoNow if a man
        Were to unkennel the handsomest she–fox
        In Venice, let him follow these dogs. Sure,
        She is earthed hereabouts. They have the scent*.

29FranciscoYou have not seen her often?

30HoratioOnly thrice
        At church*: that’s once for every day that she
        Has beautified this city.

31PisoWhat rare help
        May this be to devotion, that he speaks of!

32FranciscoAnd all this beauty and this seeming virtue
        Offered to sale?

33PisoI thought ’twas such a piece.

34HoratioThence only springs the knowledge of her worth.*
        Mark but the price she’s cried at: two thousand ducats
        For her maidenhead, and one month’s society.

35PisoWhat a way, now, would that money reach
        In buttock-beef*!

36HoratioShe is indeed for beauty,
        Person and price, fit only for a prince:
        I cannot think a less man than the Duke*
        Himself must bear her; and indeed ’twere pity
        That she should sin at less advantage*.

37FranciscoWhy do we then make way to visit her
        By our expense in music?

38PisoA wary whore-master! I like him well:
        A pennyworth for a penny would be looked for.

39HoratioWhy, Francisco? Why?

40PisoFrancisco! Is it he?

41HoratioAlthough her price be such to be sold for
        In ready money, she is yet allowed
        To give herself for love, if she be pleased.
        Who knows how well she may affect a man
        (As here and there a woman may by chance)
        Only for virtue? That’s worth our adventure*.
        But I wish rather we could purchase her
        At the set price betwixt us for a twelvemonth.
        Our friendship should not suffer us to grudge
        At one another’s good turns*.

42PisoThere’s love in couples!*
        What whelps are these? Sure, this Francisco is
        The late–forsaken lover, betrothed to Flavia,
        Whom now thy father would so violently
        Force thee to marry.

43FabritioWould* he had her, Piso.

44PisoO, here they pitch. Stand close, we’ll hear their music.
Song.*

45HoratioCome, sad Francisco, we’ll tomorrow see
        This miracle of nature, whose mere sight
        Will wipe away the injury thou suffered’st
        In Flavia,* and make thee quite forget her.

46Piso’Tis he, and I will speak to him.

47HoratioGood, forbear.

48PisoFrancisco must not so forget his Flavia.

49HoratioWhat are you?

50PisoMen that would have you be so,
        And not to wanton out your holy vows*[He] draws [his sword.]
        Dancing yourselves to th’devil.

51FranciscoWhat do you mean?

52PisoI mean, Francisco, you too much forget
        The love you bore to Flavia, she to you.

53HoratioShe has forsaken him, and is bestowed
        (Forced by the torrent of her father’s will*)
        On young Fabritio, Pantaloni’s* son.

54PisoHere stands the man denies it. Speak, Fabritio.

55FabritioNot that I undervalue Flavia’s worth,
        But not to violate her faith by breach
        Of mine, were all this signory her dowry.
        Here is my hand, Francisco: I’ll* not wed her.

56FranciscoI must embrace you, sir.

57HoratioAnd gentlemen,
        My lodging is not far. Please you* retire
        And there repose yourselves, until the light
        That now is near at hand shall point you forth
        A way to future comfort*.* You shall find
        Good wine and welcome. Please you to accept it.

58PisoYour offer, sir, is large. Yet* let me ask
        If we may rest securely* for a day,
        Lurk close and private till the appointed hour
        For this forced marriage be over-slipped,
        In case that our necessity may require it?

59HoratioI understand you. Take mine honour of it*.

60PisoBe cheered, Fabritio, thou shalt not to Rome:
        We may prevent thy danger nearer home.
        Now night we thank, and follow thee away
        (As being thy servants)* from th’ approaching day*.

61HoratioYou conclude well: lovers and spirits* are
        Night-walkers, warned away by th’ morning star*.[They] ex[it]
1.2
Enter GUADAGNI in his study. A taper, bags, books, etc.*

62GuadagniWhilst yet the leaden-fingered god of sleep*
        Keeps close the eyelids of fantastic* youth,
        Feeding their airy fancies with light dreams*
        Of wanton pleasures, giddy, vain delights,
        The ever-watchful cares of aged parents
        Throw ope’ the gates and windows of soft rest*,
        Making our midnight noon, to guard and order
        The wholesome fruits of our continual labour.
        Wholesome and happy off-springs* of my pains
        Thus I salute you and implore your safety,
        And thus, that you may rest, grow and increase,
        Mine eyes prevent the breakers of your peace.
        But see the morning hastens to relieve me!
        Day spreads apace, and warns the provident hand
        Do out the useless taper. Ho! What ho!
Enter NANULO [and] ASTUTTA.

        Nanulo! Astutta! Is it midnight with you?*

63NanuloYour servants are all here and ready, sir.

64GuadagniAbout, about, you drowsy-headed drones.
        Where is my daughter?

65AstuttaUp and ready too, sir.

66GuadagniSirrah, haste you to Pantaloni’s* house.

67NanuloThe rich magnifico?

68GuadagniWho else, you rat?
        Tell him, I do attend his coming hither
        To expedite the work we have in hand.

69NanuloIt shall be done, sir, please you give me passage.

70Guadagni   [To ASTUTTA]   Here, take the keys, lock the door after him,
        Then call my daughter to me.
[Enter FLAVIA]

71AstuttaSee, she’s here, sir.NANULO [and] ASTUTTA exit

72GuadagniFlavia, my girl, see how my early care
        Provides for thee. The toil of many years
        By daily travail and my nightly watches
        Lies here in readiness to build thy fortune.
        And take it willingly, since thou consent’st
        To match unto my will, whereby this coin*,
        Thyself and both our joys may find increase*.
        I can no less than thank thee, Flavia,
        Although, I must confess, my suit was long
        And grievous to me, ere thy childish will
        Yielded to my appointment of a husband,
        For whom (with no small joy I speak’t) thou didst
        Cast off (indeed) the offscum of his blood,
        The poor, degenerate in fortune, fellow―――*
        I scorn to name him.

73Flavia   [Aside]*   Alas, my Francisco!―――

74GuadagniBy which thou gain’st the nonpareil of heirs
        In all this wealthy city.

75FlaviaSir, ’tis not
        The riddance of the one to gain the other
        (Both which are equal blessings unto me)*
        Can add unto my present happiness
        More than the thought of your paternal wisdom,
        Whose provident care was author of this good.
        Chiefly to you I therefore wish the comfort.

76GuadagniIt will be so: I find it, my dear child,
        For though thy joy I know will be abundant,
        Mine must exceed that includes thine with it.
        Why smil’st thou, Flavia? To think how near*
        Thy hymeneal day, tomorrow, is?

77FlaviaNo, I could weep for that.

78GuadagniHow! Ha! What’s that?
        This money’s mine again and thou art not,
        If thou dost wish one day’s procrastination*.
        Degenerate brat! Changeling!*―――

79FlaviaDear Father!――Father!――

80GuadagniThou’st seen thy last of happiness: all content,
        From this black minute, and thyself are strangers.

81FlaviaSir, I beseech you hear me―――

82Gu.Get you in.*
        I’ll mew you up where never sun shall show
        Into what endless misery I’ll cast thee;
        Nor any sound bring succour to thine ear*
        To call thee back from torment.

83FlaviaSir――dear sir―――

84GuadagniMyself will be your keeper, cook and carver.

85FlaviaIndeed you will be sorry.

86GuadagniSorry! For what?

87FlaviaFor the mistake you run away withal.

88GuadagniDidst thou not say thou wept’st, because tomorrow
        Was come so nigh?*

89FlaviaSo nigh and yet not come, sir,
        Fearing how many dangerous hours are thither.

90GuadagniHa! I begin to be now sorry indeed.

91FlaviaLove’s minutes, sir, are days, and hours are years
        When each,* protracted, multiplies our fears.

92GuadagniNow I am sorry with all my heart; and here’s a
        Thousand chequins to expiate my trespass.
        But do not let thy husband know of them*
        Till he redeem a fault to their full value.
        Oh, mine own girl! My honey, honey girl!

93FlaviaWas not I, sir, applauding of your wisdom,
        And giving you the glory of my comfort
        In this approvèd match?

94GuadagniThou didst, thou didst,
        With tears of joy I must confess, thou didst.

95FlaviaHad you but heard me out, I had magnified
        My fortune, sprung out of your providence.

96GuadagniSpeak yet, and I will hear attentively.

97FlaviaFirst then, how first your admirable wisdom,
        Weighing how I had settled my affection
        Upon Francisco, excellent in parts,
        Of noble blood, however low in fortune,
        You gave your free consent (knowing your estate
        To be a portion fitter to restore him
        Unto the dignity of his ancestors,
        Than to be added to another’s muckhill*)
        That I should be his wife――――

98GuadagniWhat’s this you say?

99FlaviaNay, dear sir, fly not off.

100GuadagniWell, on then, on.

101FlaviaI say you gave consent that I should be
        Wife to that noble gentleman (pray sit still*, sir)
        As you had foreseen my future happiness
        Only in him consisted――― sir, until
        This wealthy heir, young Fabritio,
        Your neighbour tradesman’s son*, of great estate,
        Was by his father tendered unto you
        For me a husband, then unseen by me:
        But since, I must confess, a *proper man,
        Worthy a fitter wife―――

102GuadagniSweet modesty!*

103FlaviaBut that your wisdom needs will have it so,
        By reason that his heaps* may purchase honour,
        Which tother’s* wants can never wash away.**
        But farewell him: I must look this way now;
        And crown your wisdom with this closing point:
        That, whereas I betrothed was to Francisco
        And Pantaloni’s* son unto another
        (A lady, as ’tis justified at Rome)
        You force me on this man, the fittest husband
        On whom to make my party good hereafter,
        Who shall not dare to upbraid my breach of faith.

104GuadagniAnd is’t not a sound policy, my Flavia?A bell rings
        But now no more: old Pantaloni comes,
        I take it.   Enter NANULO*   How now! Does he not come?

105NanuloSignor Pantaloni, sir, entreats you
        Meet him on the Rialto* instantly,
        That you may go to the advocate’s together.

106GuadagniIt is, my Flavia, interchangeably
        To seal your marriage covenants. Make* thee happy,
        Look to my house and havings, keep all safe.**
        I shall be absent most part of this day.
        Be careful, girl: thine own special good
        Requires thee to’t; and therefore I dare trust thee.

107FlaviaHappy success attend you, sir, whilst I
        Rest here in prayers for you.

108GuadagniThanks, my child.
           [To NANULO]   Come, sirrah, lock the door. But first (d’ye hear)
        Beware that none have entrance in my absence
        Except Fabritio, Pantaloni’s son;
        Or such as I have warranted. Look to it.

109NanuloWith due respect.

110GuadagniCome lock the door, I say.[GUADAGNI] exits [with NANULO].

111FlaviaAy, Ay, *be sure of that; and I could wish
        My thoughts were prisoners too*: that they might fly
        No further than the casement or the wicket,
        Where they (loose things) get out, and nothing bring
        Back to this heart, but cold and sad returns.
        O, my Astutta!――――
Enter ASTUTTA.

112AstuttaNow or never help me!*

113FlaviaAs thou didst ever dream what true love was,
        Fancy some way to quit me of this bondage,
        Or else contrive this hour to be my last.

114AstuttaWhat! Would you disobey your father? What!
        So good, so careful, and so wise a parent?

115FlaviaO, do not vex me into longer life!
        Either speak help, or let me die in silence.

116AstuttaYes, at sixteen! You would die at sixteen?

117FlaviaElse let thy pity of my youth preserve me.

118AstuttaO Cupid*! What a termagant tyrant art thou
        Over poor subjects of sixteen! There is not one
        Among a hundred of those ticklish trifles*
        But is more taken with a toy at sixteen
        Than six-and-twenty, because by that time
        The edges of most maidenheads are allayed.

119FlaviaNay, dear Astutta, hast thou thought a course*?

120AstuttaWhat, to *prevent your father, my good master?
        Think you I can turn traitor to his trust
        And cross his purpose for your marriage?

121FlaviaIf knife or poison, fire or water may
        Remove this wretched cause, I’ll do it else.

122AstuttaYes, you were best leap from the top o’th’ house
        Into the Canal* Grande*: and there perhaps
        Some courteous gondolier* may catch you up
        And waft you to some house of dear delight*.

123FlaviaThou tortur’st me.

124AstuttaYou see the door is shut,
        And Go-by-ground*, your father’s giant* here,
        More stern than Cerberus*, holds fast the key:*
        You can make no excursion; nor let in
        Any attempt for your redemption.
        No letter or a message can approach you,
        But by this giant-dwarf, your father’s agent,
        Though I myself were wicked to assist you.

125FlaviaO, could’st thou be so virtuous! Then, I know,
        Some quaint device would issue from thy brain
        To conjure and control his weaker spirits.
        Thou know’st I have command of gold and jewels
        (Enough to buy a senator’s large conscience):
        Do thou command it all to win him to us,
        That petty thing. Does he appear bribe-free?
        Is he the only officer uncorrupted?
Enter NANULO.

126NanuloMadonna Flavia, news.

127FlaviaWhat, I beseech you?

128NanuloFrom your elected bridegroom, brave Fabritio.

129Astutta   [To FLAVIA]   Dissemble patience, as you are a woman*
        Or hope to be; and hear him handsomely.

130FlaviaHow does he, Nanulo?

131Astutta   [To FLAVIA]   That was well said.

132NanuloWell and respectful towards you, it seems,
        For he desires you not to stir abroad,
        As I could wish you would not――――

133FlaviaInsolent slave!
        You know I may not stir beyond the key
        You keep, and yet you wish me stay within.

134Astutta   [To FLAVIA]   Will you mar all?   [To NANULO]   The reason?

135NanuloThe reason is, he means to send anon
        A Mercadante from the Merceria*,
        The famous pedlar-woman of this city
        With her most precious wares, for you to choose
        What you shall like and take them as his presents
        (A ceremony used on wedding eves*)
        Such rings, such things, such knacks, such knots and bobs,
        Such curls, such purls, such tricks and trillibubkins
        As maids would turn no maids almost to see ’em!*
        And can you yet be angry at such news,
        With me the gladsome bringer?

136AstuttaVery good!
           [Aside to FLAVIA]   I have heard of this rare pedlar-woman
        And that she is much used in close affairs*
        ’Twixt parties, he and she; and do not doubt
        Since you make golden offers* (gentle mistress)
        To work her to your ends, as near (d’ye* mark?)
        As woman’s wit may reach at such a pinch.*
           [To NANULO]   Pray let her come.

137FlaviaWell sir, you know I shall not stir abroad;
        When she is come, she’s welcome with my thanks.
        Return so by the messenger.

138NanuloMost readily.[NANULO] exit[s]

139AstuttaNow mistress, if I chance to set the saddle
        On the right horse (that is, to place your maidenhead
        Where you would fain bestow it) I trust you will
        Out of your store reward me with a dowry
        Fit to convey me to a tradesman’s bed.

140FlaviaYes, and wish there a second maidenhead
        On the condition*.

141AstuttaWell, be cheerful then
        And clear those cloudy looks, awake your senses,
        Refresh your temples*, rouse invention up.
        I have found ground to build on*; but there lacks
        Much rewing, squaring, jointing, to make sure*
        Against all storms, our lofty architure.
        Come up to counsel?

142FlaviaNow thou comforts me.[FLAVIA and ASTUTTA] ex[it]*

Edited by Professor Richard Cave